Oversættelse

» العودة لجميع الأخبار
Bookmark and Share

الترجمة تبني الجسور بين الثقافات

لا تعليقات
» اكتب تعليق
إن الأعمال الروائية والنصوص الدينية توفر مدخلا إلى لغات وأفكار وثقافات الآخرين. هذا رأي كل من المترجمتين ايلين وولف ومي جلبي اللتين تعملان في مجال الترجمة من العربية إلى الدنماركية ومن العربية إلى الدنماركية. حيث يؤكدن على أن الترجمة تعزز فهم الطرق المختلفة للحياة والطرق المختلفة في التفكير.
المؤلف: سوسانه كورديس. الترجمة: مركز عبادة للترجمة
منشور: 12-05-2010
Box title: 
مختارات من الشعر الدنماركي الحديث
Box body: 

 هذه المختارات، التي تعتبر الأولى من   نوعها، نشرت بدعم من المعهد الدنماركي المصري للحوار (ديدي)، ورابطة الكتاب الدنماركيين.  وقد ترجم هذا العمل   كل من الشاعر منعم الفقير والسيدة مي جلبي.

  إقرا المزيد باللغة الدنماركية

 "في الأدب، يمكننا من خلال الأعمال الروائية، على خلاف الأعمال الغير روائية، الالتقاء "بالشخص الآخر". وإننا من خلال هذا الإلتقاء يمكننا أن نتعلم أن نفهم بعضنا بعضا"، بهذه الكلمات توضح السيدة جلبي أهمية ترجمة الأعمال الأدبية من الدنماركية إلى العربية والعكس.